Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Thèmes abordés : tout ce qui ne trouve pas sa place ailleurs...
Ayekoul
Messages : 404
Inscription : lun. 24 août 2015 11:33

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Ayekoul » sam. 14 nov. 2020 12:39

There is little point in having a superb swim if it lasts only the time of a 50-meter swim !
To evaluate whether your technique is stable you can first measure your laps times. If they are increasing, or if you need more and more energy to keep a steady pace, there is definitely an aspect of your stroke that is deteriorating. You can also count the number of strokes you need per length. This number should vary very little if you keep a steady pace.
Having a fantastic swim that wouldn't stand over 50m won't help much! To check your technique stability, you can start measuring your lap times. Having them increase or needing more and more power to keep a steady pace means your stroke is deteriorating. Also think about stroke count. It shouldn't vary much over time at a given pace.
aymeric
Supporter
Supporter
Messages : 437
Inscription : mar. 10 nov. 2015 17:59
Niveau : patauge

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par aymeric » sam. 14 nov. 2020 14:31

Matthieu a écrit : sam. 14 nov. 2020 10:02 Je crois que tu ne m'as rien mis sur celui-ci. Te parait-il correct?
Comment savoir si ma technique est stable?
Garder une nage efficace tout au long de votre entraînement est un objectif très important. Il est peu utile d'avoir une nage superbe, si cela ne dure que 50 mètres !\n\n\Pour évaluer si votre technique est stable, vous pouvez tout d'abord chronométrer vos temps de parcours. Si vos temps augmentent, ou si vous avez besoin de forcer de plus en plus pour garder une allure régulière, il y a certainement un aspect de votre nage qui se dégrade. Vous pouvez également compter le nombre de mouvements que vous faites par longueur. Celui-ci devrait très peu varier si vous ne changez pas de vitesse.\n\n\Dans tous les cas, essayez d'identifier les points sur lesquels vous avez des difficultés à rester efficace. Ce peut être la position du corps, le roulis en crawl, la respiration, une partie du mouvement de bras, etc. Etre conscient de ces défauts qui apparaissent avec la distance est très important pour votre progression.
Keeping an effective stroke throughout your workout is a very important goal. There is little point in having a superb swim if it lasts only the time of a 50-meter swim !
To evaluate whether your technique is stable you can first measure your laps times. If they are increasing, or if you need more and more energy to keep a steady pace, there is definitely an aspect of your stroke that is deteriorating. You can also count the number of strokes you need per length. This number should vary very little if you keep a steady pace.
If it's not the case, try to identify the technical areas where you are having difficulty staying effective. It can be body position, body roll (in front crawl or backstroke), breathing pattern, part of the arm movement, etc. Being aware of the flaws that appear with distance is very important for your progress.
En effet, je n’avais pas lu celui ci
Ayekoul l’a bien traduit, je changerai juste consitant/ consistency au lieu de stable ou stability
Avatar de l’utilisateur
Matthieu
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 5942
Inscription : dim. 31 août 2008 12:13
Niveau : Variable
Localisation : Val de marne
Contact :

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Matthieu » dim. 15 nov. 2020 11:33

Et voici les derniers (à moins que vous ayez des idées sur d'autres petites astuces à ajouter)
J'ai essayé de traduire mais ça se complique un peu trop pour moi.
La main et l'avant-bras vers l'arrière
En crawl, la surface avec laquelle vous appuyez sur l'eau est constituée par la main et l'avant-bras. Pour optimiser cet appui, gardez cette surface fixe et ferme en évitant de bouger le poignet. Au début du mouvement sous l'eau, vous devriez également essayer d'orienter la main et l'avant-bras vers l'arrière (chez beaucoup de nageurs, la main est plutôt tournée vers le fond du bassin, ce qui n'est pas efficace). En appliquant ce conseil, faites toutefois attention à ne pas vous raidir au niveau de l'épaule. Celle-ci doit rester relâchée, et ne doit pas remonter vers la surface de l'eau.
Shift the hand and forearm backwards
In front crawl, you press against the water with a surface composed by the hand and the forearm. Keep this surface fixed and strong by avoiding moving your wrist. At the start of the stroke underwater, you should also try to shift the hand and forearm backwards (many swimmers shift the hand towards the bottom of the pool, which is not effective). When applying this advice, however, be careful not to stiffen your shoulder. It must remain relaxed, and not rise towards the surface of the water.

En brasse, attention aux mouvements de bras.
Un des défauts les plus courants, et les plus pénalisants en brasse, est de faire de grands mouvements de bras, en les envoyant trop loin vers l'arrière. Tout mouvement excessif vers l'arrière se paie au prix fort, avec un ralentissement très important lorsque les bras doivent retourner devant. Dans l'idéal, vos mains et vos coudes ne devraient jamais dépasser la ligne de vos épaules.
In breastroke, be careful with your arm strokes
One of the most common, and most penalizing, flaws in breaststroke is to make too big movements with the arms, sending them too far back. Excessive backward movement comes at a high price, with a very important slowdown when the arms must return to the front. Ideally, your hands and elbows should never go past your shoulder line.
La respiration, toujours à perfectionner
Il est toujours intéressant de penser à sa respiration en début de séance. En crawl notamment, il y a presque toujours quelque chose à améliorer. Vous pouvez essayer de sortir le moins possible la tête de l'eau à chaque inspiration (dans l'idéal, vous devriez encore avoir une lunette sous l'eau au moment où vous inspirez). Vous pouvez également essayer de diminuer la durée pendant laquelle la tête est sortie. Dans les deux cas, cela vous permettra bien souvent de garder une meilleure position dans l'eau et d'améliorer l'efficacité de vos mouvements.
The breathing pattern, something always to be perfected
It is always interesting to focus on your breathing pattern during the warm-up. In front crawl in particular, there is almost always something to improve. First, you can try to lift less your head out of the water. When you inhale, you should ideally still have a goggle underwater. You can also try to decrease the length of time the head is out. In both cases, this will often allow you to maintain a better position in the water and improve the efficiency of your strokes.

Et enfin, pour la partie "à propos" :
The program randomly assembles the training content. To have the maximum number of possibilities, the variables can be located at the level of distances (with different ratios for the large training blocks), the type of series (pyramid, descending sets, etc.) and the content itself. The IT challenge is that all the workouts created are consistent and respect the principles of effective training.
It is ideal for occasional sessions. For example, if you do a few sessions alone, in addition to your club (team?) training.
You can report any functional issues or errors in your sessions to appli -- natationpourtous.com (lien) If possible, attach a screenshot showing the problem. Thanks in advance.
aymeric
Supporter
Supporter
Messages : 437
Inscription : mar. 10 nov. 2015 17:59
Niveau : patauge

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par aymeric » dim. 15 nov. 2020 19:34

Shift the hand and forearm backwards
In front crawl, you press against the water with the hand and the forearm. Keep them fixed in a line and avoid any wrist move. When you catch the water, you should also try to shift the hand and forearm backwards (many swimmers shift the hand towards the bottom of the pool, which is not effective). When applying this advice, however, be careful not to stiffen your shoulder. It must remain relaxed, and not rise towards the surface of the water.

In breastroke, be careful with your arm pull
One of the most common, and most penalizing flaws in breaststroke is to make too big arm moves, sending them too far back. Excessive backward movement will be very tiring, with a very important slowdown when the arms must return to the front. Ideally, your hands and elbows should never pass your shoulder line

Breathing pattern, there is always gap for improvement
It is always interesting to focus on your breathing pattern during the warm-up. In front crawl in particular, there is almost always something to improve. First, you can try to lift less your head out of the water. While you inhale, you should ideally still have a goggle underwater. You can also try to decrease how long the head is out. In both cases, this will often allow you to maintain a better position in the water and improve the efficiency of your stroke.

Tu peux nous donner la version française du à propos? J’ai du mal à trouver un phrasé simple pour celui ci
Avatar de l’utilisateur
Matthieu
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 5942
Inscription : dim. 31 août 2008 12:13
Niveau : Variable
Localisation : Val de marne
Contact :

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Matthieu » dim. 15 nov. 2020 20:03

Oui, la voici :
Le programme assemble de façon aléatoire le contenu de l'entraînement. Pour avoir le maximum de possibilités, les variables peuvent à la fois se situer au niveau des distances (avec des rapports différents entre les grands blocs de l'entraînement), du type de série (pyramide, série classique, etc.) et du contenu de ces séries. Le défi informatique est que toutes les possibilités créées soient cohérentes et respectueuses des principes d'un entraînement efficace.

Le générateur est idéal dans le cadre de séances occasionnelles. Par exemple, si vous faites quelques séances seul, en plus de vos entraînements en club. Pour un entraînement plus suivi, sur
plusieurs semaines, vous pouvez vous tourner vers le livre Natation, méthode d'entraînement pour tous.
Ayekoul
Messages : 404
Inscription : lun. 24 août 2015 11:33

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Ayekoul » lun. 16 nov. 2020 12:14

The training plan is randomly generated using the application. Maximizing workout variety implies taking multiple factors into account, such as distances, intensity, pyramids, training types...
The most challenging point is to generate a sensible workout plan content, and efficient as well.

The generator is recommended for casual training, or solo training in complement with your club workouts. For a more regular training over weeks, please refer to the book "Natation, méthode d'entrainement pour tous"

Ce n'est probablement pas parfait, j'ai synthetise: une petite patte de retouche d'Aymeric est bienvenue
aymeric
Supporter
Supporter
Messages : 437
Inscription : mar. 10 nov. 2015 17:59
Niveau : patauge

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par aymeric » lun. 16 nov. 2020 21:00

Cette traduction me parait plutôt efficace, ayekoul, je ne vois pas comment l’améliorer.
Avatar de l’utilisateur
Matthieu
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 5942
Inscription : dim. 31 août 2008 12:13
Niveau : Variable
Localisation : Val de marne
Contact :

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Matthieu » mar. 17 nov. 2020 13:43

Juste sur la partie

Est-ce que ceci est valable?
The training plans are entirely randomly generated. Maximizing workout diversity implies varying multiple factors, such as distances for each block (warm-up, main set, cool-down), training types, or number of repetitions. The most challenging point is to always generate a sensible workout plan content, and efficient as well.

Je voulais expliquer que le générateur faisait varier l'entraînement à plusieurs niveaux (distance de chaque bloc, type de séries, nombre de répétition, nages).
Ayekoul
Messages : 404
Inscription : lun. 24 août 2015 11:33

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Ayekoul » mar. 17 nov. 2020 14:18

Ah dans ce sens la ce n'est plus pareil. Si tu veux signifier que le generateur utilise plein de differents parametres afin de proposer une grande variete d'entrainements tout en restant coherent et efficace:
Multiple variable parameters, such as distances for each block (warm-up, main set, cool-down), training types, or number of repetitions, are taken into account to generate diversified yet sensible and efficient workout plans.

Et si tu veux souligner que ce fut dur a faire, tu rajoutes le this was the most challenging point in the application development :)
Avatar de l’utilisateur
Matthieu
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 5942
Inscription : dim. 31 août 2008 12:13
Niveau : Variable
Localisation : Val de marne
Contact :

Re: Besoin d'aide pour traduction de l'appli NPT

Message par Matthieu » mer. 18 nov. 2020 14:06

Eh bien merci infiniment à vous deux pour toutes ces traductions.

Je les ai intégrées dans la version beta qui peut se télécharger ici : https://play.google.com/store/apps/deta ... tranements (si vous l'avez déjà, une mise à jour doit pouvoir se faire via le PlayStore)
Est-ce qu'on peut appeler cette application "Swimming workout builder"? Une meilleure idée?

Si vous avez le courage, je pense qu'il y aurait encore beaucoup de choses à voir dans les séances elles-mêmes (et sur la fiche du PlayStore). Il faudrait cependant voir directement cela sur l'appli en changeant la langue par défaut de votre téléphone.

Déjà, je pense que ça tient la route et c'est bien cool.
Répondre